ا جزء ا ضابع ا شد ع اخطاء حشج ت ش د ط ب ا خشب 19-17 : 19 Holy_bible_1 ا ضؤاي ى ىخف ف حع ا ا ض خ ب د ب ا ى حذم ش ف س ز ا خالص ا ذي ا ظ ب د ذ ا م ف حشج ا ظ ب ا ى خشب خ شى ع عخمذ ا ا ض خ ظ ب ع ى ط ب ب ع ى ع د غ ش خماطع 19 و ا ف 17:19 ا ضا 25 فا ذابه دا ط ب عا جذ ذ دا خشب االال ف ا ايري االدق و ت ط ب ا خشب ا شد ا ال حشج ت ا عا ا جذ ذ ش د
17 And, bearing the torture stake for himself, he went out to the so-called Skull Place, which is called Gol go tha in Hebrew; 18 and there they impaled him, and two other [men] with him, one on this side and one on that, but Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title also and put it on the torture stake. It was written: Jesus the Naz a rene the King of the Jews. و ت Stake حع ع د ا حذ ا دعا ف زا طذ خ ذسس عا ا خشاج ا خخ فت فا ذ ه 17 ف خ ش س د ا ط ب إ ى ا ض ع ا ز ي م اي» ض ع ا ج ج ت «م اي ب ا ع ب ش ا ت»ج ج ز ت «18 د ذ ط ب ط ب ا ار خ ش ع ا ا ض و ف ا ص ظ. 19 و خ ب ب ال ط ش ع ا ا ا ض ع ع ى ا ظ ب. و ا ى خ با ا:» ض و ا اط ش يي ه ا د «.
ا ذ ا 17 فخشس دا ط ب إ ى ا ىا ا عش ف ب ىا ا ج ج ت با عبش ت:»ج جزت«18 ان ط ب ط ب ا ع سج ادذا و جا ب ض و ف ا صظ. 19 ع ك ب الطش الفخت ع ى ا ظ ب ىخ با ع ا:» ض و ا اطشي ه ا د«. ا ضاسة 17 فخشس ذ ط ب إ ى ىا ض ى ا ج ج ت با عبش ت ج جزت. 18 فظ ب ان ط ب ا ع سج و ادذ ا ف ج ت ب ا ض و. 19 ع ك ب الطش ع ى ا ظ ب دت ىخ با ف ا: )) ض و ا اطشي ه ا د ((. ا ض ع ت 17 فخشس دا ال ط ب إ ى ا ىا ا زي ماي ىا ا ج ج ت ماي با عبش ت ج جزت. 18 فظ ب ف ط ب ا ع خش و ا ف ج ت ب ا ض و. 19 وخب ب الطش سلعت جع ا ع ى ا ظ ب وا ىخ با ف ا: )) ض و ا اطشي ه ا د )) ا شخشوت -17-19: فخش س ذ ط ب إ ى ىا ن ض ى ا ج ج ت با عبش ت ج ج ز ت. -18-19: فظ ب ان ط ب ا ع س ج و ي اد نذ ا ف ج نت ب ا ض و. :19-19- ع ك ب الط ش ع ى ا ظ ب د ت ا ىخ ب اا ف ا: )) ض و ا اط ش يي ه ا د ((. ا ب ض ت
ه -17-19: ف خ شس ذ ط ب ا ى ا ضع ا ض ى ا ج ج ت با ع بش ت ا إ ا ج ج ز ت -18-19: د ذ ط ب ار خ ش ع ا ا ض و ف ا ص ظ. -19-19: و خب ب الط ش د ت ا ضع ا ع ى ا ظ ب وا ى خ ب اا ف ا: " ض و ا اطش يي ا د ". ا ىار ى ت -17-19: فخ ش س دا ال ا ط ب إ ى ا ىا ا زي ماي ىا ا ج ج ت ماي ب ا ع بش ت ج ج ز ت. -18-19: ف ظ ب ف ط ب ا ع خ ش و ا ف ج ت ب ا ض و. -19-19: و خ ب ب الط س س لع ت ا ج ع ا ع ى ا ظ ب وا ىخ با ا ف ا: )) ض و ا اط ش يي ه ا د (( شي ب ض ح ا و ا خشاج ا عشب ب ا ط ب ع ا ظ ب ا خشاج اال ج زي Joh 19:17 (ASV) They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: (BBE) And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head in Hebrew, Golgotha:
(Bishops) And he bare his crosse, & wet forth into a place, which is called ye place of dead mens skulles, but in Hebrue Golgotha: (CEV) and he carried his cross to a place known as "The Skull." In Aramaic this place is called "Golgotha." (Darby) And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha; (DRB) And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. (EMTV) And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, (ESV) and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha. (FDB) Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, (FLS) Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. (Geneva) And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, "Golgotha":
(GNB) He went out, carrying his cross, and came to "The Place of the Skull," as it is called. (In Hebrew it is called "Golgotha.") (GW) He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.) ( HNT )וישא את צלובו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא (ISV) Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha. (KJV) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (KJV-1611) And he bearing his crosse, went foorth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrewe, Golgotha: (KJVA) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (LITV) And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha), (MKJV) And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)
(Murdock) bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha; (RV) They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: (Webster) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: (WNT) and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha-- (YLT) and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; ا عذد 17 ف و ا خشاج اال ج زي ( ف ا عذا حشج ت ش د ) حؤوذ ا ط ب اي خشبخ خماطعخ ش ع د ا حذ Joh 19:18 (ASV) where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. (BBE) Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.
(Bishops) Where they crucified hym, and two other with him, on eyther 8ide one, and Iesus in the myddes. (CEV) There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross. (Darby) where they crucified him, and with him two others, one on this side, and one on that, and Jesus in the middle. (DRB) Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. (EMTV) where they crucified Him, and two others with Him, one on each side, and Jesus in the middle. (ESV) There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. (FDB) où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. (FLS) C est là qu il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. (Geneva) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middes.
(GNB) There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. (GW) The soldiers crucified Jesus and two other men there. Jesus was in the middle. ( HNT )ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך (ISV) There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle. (KJV) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (KJV-1611) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middest. (KJVA) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (LITV) where they crucified Him, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the middle. (MKJV) where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the middle.
(Murdock) where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle. (RV) where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. (Webster) Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst. (WNT) where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle. (YLT) where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst. و ا عذد ؤوذ ا ط ب ع ص ب ش ضع ع ع د Joh 19:19 (ASV) And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. (BBE) And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. (Bishops) And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes.
(CEV) Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, Jesus of Nazareth, King of the Jews. (Darby) And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. (DRB) And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. (EMTV) Now Pilate wrote a title and he put it on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. (ESV) Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. (FDB) Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. (FLS) Pilate fit une inscription, qu il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. (Geneva) And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, Iesvs Of Nazareth The King Of The Iewes. (GNB) Pilate wrote a notice and had it put on the cross. Jesus of Nazareth, the King of the Jews, is what he wrote.
(GW) Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, Jesus from Nazareth, the king of the Jews. ( HNT )ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלוב וזה דבר מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים (ISV) Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, Jesus from Nazareth, the King of the Jews. (KJV) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (KJV-1611) And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. And the writing was, IESVS OF NAZARETH, THE KING OF THE IEWES. (KJVA) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (LITV) And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And having been written, it was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. (MKJV) And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
(Murdock) And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS. (RV) And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. (Webster) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (WNT) And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. (YLT) And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews; ا ضا و ا خشج اث حؤوذ ا ط ب ش ع د ا حذ ا ضخ ا ا (GNT) θαι βαζηα δσλ ηο λ ζηαπξο λ αυ ηνυ ε μη ιζελ ει ο ηο λ ιεγο κελνλ θξαλι νπ ηο πνλ, ὃ ιε γεηαη Εβξατζηι Γνιγνζα, (GNT) ὅπνπ αυ ηο λ ε ζηαυ ξσζαλ, θαι κεη αυ ηνυ ἄιινπο δυ ν ε ληευ ζελ θαι ε ληευ ζελ, κε ζω δε ηο λ Ιεζνυ λ.
(GNT) ἔγξαςε δε θαι ηι ηινλ ο Πηια ηνο θαι ἔζεθελ ε πι ηνυ ζηαπξνυ ἦλ δε γεγξακκε λνλ Ιεζνυ ο ο Ναδσξαι νο ο βαζηιευ ο ηω λ Ινπδαι σλ. و ت صخاس ف ا ا حع G4716 ζηαπξο ο stauros stow-ros' From the base of G2476; a stake or post (as set upright), that is, (specifically) a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively exposure to death, that is, self denial; by implication the atonement of Christ: - cross. ع خشب لائ ساص ا خماطع اي ط ب اصخخذ ج 28 ب ع ط ب G4716 ζηαπξο ο stauros Total KJV Occurrences: 28 cross, 28 Mat_10:38, Mat_16:24, Mat_27:32, Mat_27:40, Mat_27:42, Mar_8:34, Mar_15:21 (2), Mar_15:30, Mar_15:32, Luk_9:23, Luk_14:27, Luk_23:26, Joh_19:17, Joh_19:19, Joh_19:25, Joh_19:31, 1Co_1:17-18 (2), Gal_6:11-
12 (2), Gal_6:14, Eph_2:16, Phi_2:8, Phi_3:18, Col_1:20, Col_2:14, Heb_12:2 و ت ظ ب اصخاس ص G4717 ζηαπξο ω stauroo stow-ro'-o From G4716; to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: - crucify. اي ضع ع ا ظ ب ( ا خشب ا خماطع ) اصخخذ ج ف اال ج ب ع ط ب ا ظ ب 46 ش G4717 ζηαπξο ω stauroo Total KJV Occurrences: 46 crucified, 31 Mat_26:2 (2), Mat_27:22-23 (2), Mat_27:26, Mat_27:35, Mat_27:38, Mat_28:5, Mar_15:15, Mar_15:24-25 (2), Mar_16:6, Luk_23:23, Luk_23:33, Luk_24:7, Luk_24:20, Joh_19:16, Joh_19:18, Joh_19:20, Joh_19:23, Joh_19:41, Act_2:36, Act_4:10, 1Co_1:13, 1Co_1:23, 1Co_2:2, 1Co_2:8, 2Co_13:4, Gal_3:1, Gal_5:24, Gal_6:14, Rev_11:8
crucify, 15 Mat_20:19, Mat_23:34, Mat_27:31, Mar_15:13-14 (2), Mar_15:20, Mar_15:27, Luk_23:21 (2), Joh_19:6 (3), Joh_19:10, Joh_19:15 (2) stake ا ا و ت ع د ا حذ ا خ اصخخذ خ ا ش د ف ا ا حع stake = παινυ θη, ζηνι ρεκα palouki, stoichima ز غ ش ج د ف ا ض ا ا حضخخذ ال ش ادذ خعب ش ع ا ظ ب ا ضا و ت ضع ف ا ا حخخ ف ع ط ب ف ا و خ θηινμελώ filoxeno ا βα δσ, bazo خاو ذ ذسس االعذاد عا
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θαὶ βαζηάδωλ ἑαπηῷ ηὸλ ζηαπξὸλ ἐμῆιζελ εἰο ηὸλ ιεγο κελνλ Κξαλίνπ ηο πνλ, ὃ ιέγεηαη Ἑβξαϊζηὶ Γνιγνζᾶ, kai bastazo n ton stauron autou exēlthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha.... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church θαὶ βαζηάδωλ ηὸλ ζηαπξὸλ αὑηνῦ ἐμῆιζελ εἰο ηὸλ ιεγο κελνλ θξαλίνπ ηο πνλ, ὃο ιέγεηαη Ἑβξαϊζηὶ Γνιγνζᾶ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θαὶ βαζηάδωλ ηὸλ ζηαπξὸλ αὐηνῦ ἐμῆιζελ εἰο ηὸλ ιεγο κελνλ Κξαλίνπ Το πνλ ὃο ιέγεηαη Ἑβξαϊζηὶ Γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θαὶ βαζηάδωλ ἑαπηῷ ηὸλ ζηαπξὸλ ἐμῆιζελ εἰο ηὸλ ιεγο κελνλ Κξαλίνπ Το πνλ, ὁ ιέγεηαη Ἑβξαϊζηὶ Γνιγνζα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θαη βαζηαδωλ εαπηω ηνλ ζηαπξνλ εμειζελ εηο ηνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ ν ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θαη βαζηαδωλ ηνλ ζηαπξνλ απηνπ εμειζελ εηο ηνπνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ νο ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) θαη βαζηαδωλ ηνλ ζηαπξνλ απηνπ εμειζελ εηο ηνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ νο ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) θαη βαζηαδωλ ηνλ ζηαπξνλ απηνπ εμειζελ εηο ηνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ νο ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort θαη βαζηαδωλ εαπηω ηνλ ζηαπξνλ εμειζελ εηο ηνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ ν ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants θαη βαζηαδωλ εαπηω ηνλ ζηαπξνλ εμειζελ εηο ηνλ ιεγνκελνλ θξαληνπ ηνπνλ
ν ιεγεηαη εβξαηζηη γνιγνζα و ا ضخ حؤوذ ا ط ب ش ع د ا حذ ا عذد 18 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅπνπ αὐηὸλ ἐζηαύξωζαλ, θαὶ κεη αὐηνῦ ἄιινπο δύν ἐληεῦζελ θαὶ ἐληεῦζελ, κέζνλ δὲ ηὸλ Ἰεζνῦλ. opou auton estauro san kai met autou allous duo enteuthen kai enteuthen meson de ton iēsoun...... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπνπ αὐηὸλ ἐζηαύξωζαλ, θαὶ κεη αὐηνῦ ἄιινπο δύν ἐληεῦζελ θαὶ ἐληεῦζελ, κέζνλ δὲ ηὸλ Ἰεζνῦλ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅπνπ αὐηὸλ ἐζηαύξωζαλ θαὶ κεη' αὐηνῦ ἄιινπο δύν ἐληεῦζελ θαὶ ἐληεῦζελ
κέζνλ δὲ ηὸλ Ἰεζνῦλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅπνπ αὐηὸλ ἐζηαύξωζαλ, θαὶ κεη αὐηνῦ ἄιινπο δύν ἐληεῦζελ θαὶ ἐληεῦζελ, κέζνλ δὲ ηὸλ Ἰεζνῦλ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants νπνπ απηνλ εζηαπξωζαλ θαη κεη απηνπ αιινπο δπν εληεπζελ θαη εληεπζελ κεζνλ δε ηνλ ηεζνπλ و ا ضا وخب ا ط ب ع ا ظ ب ش ضع ع ع د ا عذد 19 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔγξαψελ δὲ θαὶ ηίηινλ ὁ Πεηιᾶηνο θαὶ ἔζεθελ ἐπὶ ηνῦ ζηαπξνῦ ἦλ δὲ γεγξακκέλνλ, Ἰεζνῦο ὁ Ναδωξαῖνο ὁ βαζηιεὺο ηῶλ Ἰνπδαίωλ. egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazo raios o basileus to n ioudaio n...... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔγξαψε δὲ θαὶ ηίηινλ ὁ Πηιᾶηνο θαὶ ἔζεθελ ἐπὶ ηνῦ ζηαπξνῦ ἦλ δὲ γεγξακκέλνλ Ἰεζνῦο ὁ Ναδωξαῖνο ὁ βαζηιεὺο ηῶλ Ἰνπδαίωλ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔγξαψελ δὲ θαὶ ηίηινλ ὁ Πηιᾶηνο θαὶ ἔζεθελ ἐπὶ ηνῦ ζηαπξνῦ ἦλ δὲ γεγξακκέλνλ Ἰεζνῦο ὁ Ναδωξαῖνο ὁ βαζηιεὺο ηῶλ Ἰνπδαίωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔγξαψελ δὲ θαὶ ηίηινλ ὁ Πηιᾶηνο θαὶ ἔζεθελ ἐπὶ ηνῦ ζηαπξνῦ ἦλ δὲ γεγξακκέλνλ Ἰεζνῦο ὁ Ναδωξαῖνο ὁ βαζηιεὺο ηῶλ Ἰνπδαίωλ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πεηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε
γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγξαψελ δε θαη ηηηινλ ν πηιαηνο θαη εζεθελ επη ηνπ ζηαπξνπ ελ δε γεγξακκελνλ ηεζνπο ν λαδωξαηνο ν βαζηιεπο ηωλ ηνπδαηωλ... ا ضا و ؤوذ ا ا ط ب ونذرس المخطىطات معا لنتاكذ ان الثالث اعذاد وضحىا انه صلب علي صليب وليس علق علي عمىد ونري هل كتب بهم = صليب. ζηαπξνπ... ا ع د Παινυ θη
ط ب Εζηαπξωζαλ ا ضع Βα δσ ا ض ائ ت ط سح ا
ا زالد اعذاد ا عذد 17 شي و ت ط ب ζηαπξνῦ ا عذد 18
شي و ت ظ ب εζηαπξωζαλ ا عذد 19
شي ا ضا و ت ط ب ζηαπξνῦ ا فاح ىا ت ط سح ا
ا عذد 17 ط سح ا شي و ت ط ب ζηαπξνῦ ا عذد 18
شي و ت ظ ب εζηαπξωζαλ ا عذد 19
شي و ت ط ب ζηαπξνῦ االصى ذس ت ط سح ا
ط سة ا عذد 17 و ت ط ب اضذ ζηαπξνῦ ا عذد 18 و ت ظ ب ا ضا اضذ εζηαπξωζαλ
ا عذد 19 و ت ط ب اضذ ا ضا ζηαπξνῦ خط ط اش ط زا ا جزء ب طفذخ ط سح ا
ط سة عذد 17 شي و ت ا ظ ب ζηαπξνῦ ط سة ا عذد 18 ا ضا شي و ت ظ ب εζηαπξωζαλ
ط سة ا عذد 19 ا ضا و ت ط ب ζηαπξνῦ ا خط ط ب زا ا شم ا الح ط سة ا ا
ا عذد 17 شي و ت ا ظ ب ب ض ح ζηαπξνῦ ا عذد 18 و ت ظ ب اضذ εζηαπξωζαλ ا ضا ط سة ا عذد 19
شي ا ضا و ت ا ظ ب ζηαπξνῦ ا جزء ا الح
غ ش اضخ ى شي عا عذد 17 و ت ط ب الح Crucem ا عذد 18 و ت ظ ب crucifixerunt ا عذد 19 غ ش اضخ
و ا خط طاث ا خ حذخ ي ع ز االعذاد حش ذ بظذت و ت ط ب ظ ب فاح لف ل ال بعذ ز االد ا خ لذ خ ا احضائ ا اح شحج حشج ت ش د بى ت حذ ضع ا خشج اث ا مذ ا الح ت ا مذ ا ائ ا مش ا زا بعذ وخابت ا ج ا خ ز د ا بض اث ل it a it aur it b it c it e it f it ff2 it n it r1 it q ا ضا حشج ت ا مذ ش ج ش ا مش ا شابع (Vulgate) et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha (Vulgate) ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum (Vulgate) scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
ا ضا جذ و ت ط ب و ت ظ ب اضذ جذا ال حذ ع اخش ا خشج ا ضش ا ت ا خشج االش س حشجع ض 165 ط سح ا
حشج ت ا زالد اعذاد ا عخ ذ ج ض 19:17 bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha: 19:18 there they crucified him, and with him two others, one on either side, ** and Jeshu in the midst. 19:19 And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee. حخطابك ع ا بش خا االسا John 19:17 Aramaic NT: Peshitta ܟܕ ܫܪܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܓܔܘܠܬܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ John 19:18 Aramaic NT: Peshitta ܐܬܪ ܕܙܩܦܘܗܝ ܘܥܢܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܚܕ ܡܟܐ ܘܚܕ ܡܟܐ ܘܠܝܬܘܥ ܒܢܨܥܬܐ John 19:19 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܤܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܬܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ا خشج ا مبط ا مذ ض ا ظع ذي وز ش ا خشج اث ا مذ ا ضا ز ا ج اسج االس ت االر ب ت ا ضالف ت غ ش ا ىز ش جذا خطابك ع بال ا خشج اث و ا بى ا غاث لذ دذ ز ف ا ى اخطا ال اخطأ فمظ خشج ا حشج ت ش د ع ع ذ
و االباء حا ا ف س ز ا ظ ب اربخ ا ا ب خى ا ع ا ظ ب ا زي ع دي خشب خماطع حا ا وز شا جذا ف س ز ا ظ ب فبعذ ا لذ ج و ف زك ف ز ا خشج ا جذ هلل دائ ا